- Jan 19 Mon 2009 18:22
-
現在只好聽PAS/CAL,喔耶。
- Jan 13 Tue 2009 19:34
-
好冷喔,快把我泡開。
- Dec 07 Sun 2008 20:48
-
Bachelorette / Bjork(碧玉)|中英對照翻譯版。
- Nov 28 Fri 2008 16:32
-
漸漸失控。
- Nov 16 Sun 2008 15:27
-
Calendar Girl / Stars(繁星樂團) | 中英對照翻譯版。
- Nov 02 Sun 2008 15:28
-
Back to the start.
- Oct 19 Sun 2008 13:00
-
我家二弟回娘家。
在某個遙遠的星期日,遠征前往T大的高材生,包氏三兄弟的包小文終於光榮返回娘家。
說實在的我真的很訝異耶,我以為包小文會一去不返,樂不思蜀,畢竟T大裡面未來的醫生律師跟毒奶一樣氾濫成堆,不好好卡個位怎麼對得起列祖列宗?(俗話說的好,近水樓台先得月 顆顆)
很對不起的是見面當天我不小心又睡過頭了,希望小文不要介意歐,雖然我手上的節目一個個被停掉了,還被貳週刊拍到在圖書館翹腳睡覺兼泡美祿邊走邊喝(妳以前都默默喝掉我的MILO,我記憶力超好),不過我現在還是有兼職兩份圈外的工作好包養小白臉,所以疲累了一點妳好好體諒我一下。
- Sep 09 Tue 2008 23:03
-
Comforting Sounds / Mew | 中英對照翻譯版。
當我低落時,讓我很想哭,很想緊緊抱著誰,但卻只能擁抱孤獨的一首歌。
--------------------------
Comforting Sounds by Mew /翻譯 : Pixnet-light1˙萊特一號
--------------------------
I don’t feel alright
我感到不舒服
in spite of these comforting sounds
你那些安慰的言語對我來說
you make
只是徒勞無功
I don’t feel alright
我覺得不愉快
because you make promises that you break
因為你砸碎你的諾言
Into your house
讓我與你獨處 就我們兩個
why don’t we share our solitude?
而我們為何不分享各自沉靜的孤獨?
Nothing is pure anymore but solitude
這世界再也沒有比孤獨更純粹的事物
It’s hard to make sense
一切都令人難以理解
feels as if I’m sensing you
這感覺就像我試著去了解你
through a lens
而你卻總在鏡子的另一端...
If someone else comes
如果有誰闖入了我們之間的沉默
I’ll just sit here listening to the drums
我想我只能 呆坐著聆聽 不屬於我的鼓聲
Previously I never called it solitude
過去的我從不明白什麼是孤獨
And probably you know
如今你或許明瞭
all the dirty shows I’ve put on
是我讓鏡子這端蒙上灰塵 色彩黯淡
Blunted and exhausted like anyone
就像每個人最後秏盡力氣 動作遲緩
Honestly I tried to avoid it
真的 我試著去避免犯錯
Honestly 我如此真誠...
Back when we were kids, we would always know when to stop
回到過去或許來得及扭轉時光
And now all the good kids are messing up
而現在我們卻已經搞砸一切
Nobody has gained or accomplished anything
終究沒有人達成心願 ...
- Sep 02 Tue 2008 15:22
-
Voyage à manquez→The eve of departure.
《Back to my own city → K》
我是小峱峱,科科。明明發誓過不坐高鐵的,但是還是被才短短一小時的搭乘時間給完全吸引住...。
還要特別感謝從彰化趕回來載我,還有我兩大包行李的蘆葦葦 :) 保險員業務生活要加油喔。
買高鐵票的時候又發生了一件糗事。當我提著大包小包,氣喘吁吁的終於找到售票口的時候,我發現買票的人分成兩排,想當然爾,一定是要排人少的那邊啊!不過就在我興致勃勃地排起隊來時,隔壁那排人滿為患的善良民眾們不斷地偷瞄著我。但是吃太飽腦筋遲鈍的我仍然不為所動。
直到換我買票時,高鐵的售票員以燦爛的微笑問我說:請出示您的殘障手冊或愛心手冊!
啊咧~本人也沒腦殘到可以申請殘障手冊吧...。
原來我排到殘障者優先的那排了,而且入口還放置著一個大大的牌子:殘障人士與老年人專用購票口。
難怪大家一直盯著我看|||b 我終於知道原因了...。
好不容易擠進自由座車廂,正想說最後一排都沒有人坐,而且奇怪的是,有蠻多人走來最後一排,看一看又繞去前面找位置坐,不過我仍然不管三七二十一,先坐下來再說。
呃,我錯了,我不應該侵占老弱婦孺的座位...
繼買票時不小心偽裝成殘障人士之後,現在的我又佔領了博愛座呢!
《Go somewher you lived→ J/N》The eve of departure
Voyage à manquez ... 準備要前往你所存在的城市。不緊張,很坦然,見你與不見,就看一時觀感。
或許這趟旅行,能讓我不再那麼樣孩子氣,能讓你想想我們何以在乎的意義。而如果這樣想能讓我好過一點。
- Aug 08 Fri 2008 18:48
-
The Scientist / Coldplay | 中英對照翻譯版。
腦中很有畫面的一首歌,雖然這首歌的英文辭彙不是很難,但是當中有一些令我很困惑,不曉得該怎麼翻的句子。例如:Heads are a science apart
一直讓我想略過改成:Heads are a part of science .... haha...
觀看music video跟大家對其評語之後,深深感覺到外國人的眼光跟我有多麼不同,我個人不是很喜歡這個music video啦,我覺得拍的怪怪的捏...。不過比起Radio Head"High and Dry"的music video,我可能還是比較喜歡這個 !
總之,這首歌詞翻譯是我自行融入情感後翻出來的版本,或許有許多不足之處或不同的意見,那就麻煩留言回應了。(我會認真吸收的 ...)
--------------------------------------------------------------------
The Scientist /科學家˙翻譯:Pixnet-light1(萊特一號)
--------------------------------------------------------------------
Come up to meet you, tell you I'm sorry
到這裡來見妳 為了告訴妳我有多麼遺憾
You don't know how lovely you are
妳並不明白妳是多麼美好
I had to find you
我知道我必須找到妳
Tell you I need you
告訴你我需要妳
Tell you I set you apart
而我卻說要將妳一手揮開
Tell me your secrets
告訴我妳隱瞞的那個秘密
And ask me you questions
然後宣洩妳對我的疑問
Oh let's go back to the start
喔 就讓我們回到最初的起點
Running in circles
我們繞著圈子奔跑 追逐沒有終點的圓
Coming in tales
並且在謊話中達到目的
Heads are a science apart
用科學剖析我們的腦袋 看是哪裡出了問題
Nobody said it was easy
沒有人敢說這是件簡單的事
It's such a shame for us to part
我們的分離令人如此難堪
Nobody said it was easy
沒有人會說這是簡單的
No one ever said it would be this hard
但也沒有人說過 這將如此令人難熬
Oh take me back to the start
喔 誰來帶我回到最初的起點
I was just guessing At numbers and figures
我只是憑著數字和模糊的形體猜測
Pulling your puzzles apart
試著解開妳給予的謎團
Questions of science
科學化的難題
Science and progress
弄懂科學與進化過程
Do not speak as loud as my heart
別將我的心事大聲地全盤托出
Tell me you love me
妳只須說妳還愛著我
Come back and haunt me
回到我身邊圍繞著我
Oh and I rush to the start
喔 我會帶著妳奔往最初美好的開端
Running in circles
繞著圈子不停奔跑
Chasing tails
追逐著自己的尾巴
And coming back as we are
祈禱一切將回到我們原來的面貌
Nobody said it was easy
沒有人敢說這是件簡單的事
It's such a shame for us to part
我們的分離令人如此難堪
Nobody said it was easy
沒有人會說這是簡單的
No one ever said it would be this hard
但也沒有人說過 這將如此令人難熬
I'm going back to the start
我想要回到最初的原點 找回最開始的美好
@引用請註明作者,互相尊重呦^_^y
˙我最喜歡 " I'm going back to the start " 這句的唱法了 :D
- Jun 16 Mon 2008 15:26
-
Viva La Vida / Coldplay

(Coldplay new album cover:Viva La Vida !)
Viva La Vida by Coldplay
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sweep alone
Sweep the streets I used to own
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never, never an honest word
That was when I ruled the world
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
Oooooh Oooooh Oooooh




